La plupart des produits technologiques sont construits en anglais d'abord. Nous avons construit l'inverse. Le français est notre langue par défaut. Le premier fichier de locale que nous avons écrit était fr.json. Le fallback est le français. Les prompts système sont en français. Les messages d'erreur, les descriptions de crédits, le flux d'onboarding -- tout en français d'abord.
Pourquoi ces six langues
L'Afrique a plus de 2 000 langues. Nous ne couvrons pas chaque langue maternelle -- nous couvrons les langues d'instruction dans les systèmes scolaires africains.
Français couvre l'Afrique de l'Ouest et Centrale (plus de 140 millions de francophones). Anglais couvre l'Afrique de l'Est et australe. Arabe couvre l'Afrique du Nord et des parties de l'Afrique de l'Est -- c'est aussi la seule langue qui nécessite le rendu droite-à-gauche. Swahili couvre l'Afrique de l'Est. Portugais couvre le Mozambique, l'Angola et quatre autres pays. Espagnol couvre la Guinée équatoriale.
Ensemble, ces six langues couvrent la langue officielle d'instruction dans 54 des 55 États membres de l'Union africaine.
Web : svelte-i18n avec fichiers de locale lazy-loaded
La priorité d'initialisation est délibérée : langue du profil utilisateur, localStorage, langue du navigateur, défaut français. Le fallback est aussi le français -- si une clé existe dans en.json mais manque dans sw.json, l'utilisateur swahili voit la traduction française.
Le défi RTL
L'arabe était notre langue la plus difficile à supporter. Quand document.documentElement.dir est réglé sur 'rtl', le navigateur inverse l'axe horizontal. Les propriétés logiques de Tailwind (ps-4 au lieu de pl-4, ms-2 au lieu de ml-2) gèrent la plupart des soucis de mise en page automatiquement.
L'IA répond dans la langue de l'utilisateur
La preferred_language de l'utilisateur est injectée dans le prompt système racine. DeepSeek V3 gère les six langues couramment. La performance en swahili est légèrement plus faible sur les sujets éducatifs spécialisés, mais adéquate pour le contenu CP-Terminale.
Le problème de terminologie
Le français parlé en Côte d'Ivoire n'est pas le même que celui du Sénégal, du Cameroun ou de la RDC. Nous gérons cela en évitant la terminologie spécifique à un pays quand c'est possible.
Ceci est l'article 17 de 20 dans la série « Comment nous avons construit Deblo.ai ».